In the apartment light he played it low, listening for the small differences that made it its own beast. The dubbing flattened some poetry and sharpened some jokes; the cadence altered a pause here, an emphasis there—an accordion of tone that turned fury into farce and menace into mirth. He imagined translators hunched over a tape deck, picking synonyms like weapons, deciding whether an exclamation should land like a slap or sail like a kite.